Código Google Analytics

Pages

quinta-feira, 24 de março de 2011

Não Faz Sentido! Regras de Dublagem

 

Pessoal (em especial meus alunos!),

O portal de vídeo “Não Faz Sentido” de Felipe Neto é um desses exemplos de grande sucesso da Web. Me divirto com alguns dos videos que ele posta.

Trago a vocês esse em especial, devido as observações quanto ao uso de palavrões em filmes dublados. Leiam nas entrelinhas e depois comentem comigo!

Abraços,

CasteLAN (@#$%&|?!)

2 comentários:

Salve professor... esse é dos melhores videos q ele fez, c não pra mim o melhor, eu seguia o FN no começo agora nem... mas oq ele flw ae é oq eu sempre comentava e era na maioria das vezes ridicularizado por axar isso... as pessoas aceitam o "enteternimento" sem questionar ae dá nisso, dublagem com padrãozin "politicamente correto" enfiado goela abaixo e aceito numa boa... é como sinopse de novela nacional, cheia de clixês! Muito FODA isso tdo! hehe abraçow!

Nao sei se isso serve como consolo mas nao e so a dublagem brasileira que e' assim cheia de problemas.

Eu morei no Japao por 14 anos e acreditem, la a dublagem e' pior que no Brasil.
A lingua Japonesa e' estranhamente destituida de palavroes. O maximo que vc ouve nas ruas e' "Bakayaro" que nao e' nada mais do que "idiota".
A TV Japonesa entao...
Eu produzia comerciais para a TV Japonesa e qdo comecei a trabalhar nisso eu recebi um livro de regras sobre o que e' permitido e o que nao e' na televisao.

Eu fazia animacoes 3D para comerciais e tive que modificar um de meus caracteres porque ele tinha 4 dedos nas maos (como os personagens Disney). A estacao de TV vetou meu caracter para nao ofender as pessoas que perderam dedos em acidentes ou que nasceram com um dedo a menos.

Ate palavras que eu pensava ser inofensivas, como "eskimo" por exemplo, sao proibidas na TV.

Mas o que eu acho ridiculo e' que nos filmes americanos dublados para o Japones, os viloes sempre soam como Yakuza.

Felizmente as estacoes de TV no Japao transmitem em bilingue entao vc pode escolher a lingua do audio.
Outra vantagem das transmissoes bilingue e' que so' os filmes sao transmitidos em bilingue. Os comerciais sao em estereo. Entao vc podia seletar seu video-cassette recorder pra pausar nos comerciais e gravar apenas o filme.

Agora estou morando na Romenia e a dublagem Romena e' uma merda tb.
Felizmente os canais Discovery e National Geographic e HBO sao legendados e vc pode desligar as legendas se quiser.